Mateo 5:44 Pero yo os digo: Amad a
vuestros enemigos, bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os aborrecen, y orad por los que os
ultrajan y os persiguen;
Testigos o manuscritos posteriores añaden
al texto frases dentro del relato muy posiblemente como un paralelismo de Lucas
6:27-28 el cual cita: 27 Pero a vosotros los que oís,
os digo: Amad a vuestros enemigos, haced bien a los que os aborrecen; 28 bendecid a los que os maldicen, y orad por los que os
calumnian.
En el caso del evangelio de Mateo las
palabras [bendecid a los que os maldicen,
haced bien a los que os aborrecen - ευλογειτε τουσ καταρωμενουσ υμειν καλω
σποιειτε τοισ μεισουσιν υμασ] no forman parte del texto original
en los manuscritos más antiguos, las palabras entre corchetes se encuentra en
varios testigos textuales como Bezae Cantabrigiensis del siglo V, el GA 05 también
del siglo V, y el Washingtonianus, GA 032 de entre el siglo XI y V.
Tanto el Bezae Cantabrigiensis, como el
GA 05 son obra de un solo escriba, uno muy entrenado principalmente para copiar
textos latinos de la época. Sus contenidos actuales son los Evangelios de
Mateo, Juan, Lucas y Marcos, una sola página de los últimos versículos de 3
Juan (solo en latín) y los Hechos de los Apóstoles. El único libro que está
completo es el Evangelio de Lucas, ya que faltan páginas de todas las demás. Es
posible que entre Marcos y 3 Juan el manuscrito originalmente contenía
Apocalipsis y el resto de las Epístolas de Juan. El manuscrito se fecha al
final del cuarto o el principio del quinto siglo. Así mismo se han propuesto
muchos lugares para su lugar de origen, incluidos el sur de Francia, África,
Egipto y Palestina.
El Washingtonianus, o Codex Washingtonensis,
designado como GA 032 (en la numeración de Gregory-Aland), también es llamado
el Manuscrito de los Evangelios de Washington, este contiene los cuatro evangelios
bíblicos y fue escrito en griego en vitela (piel de vaca o ternera) en el siglo
IV o V. El texto está escrito en una columna por página, 30 líneas por página. Un
dato muy interesante es que hay numerosas correcciones hechas por el escriba
original y algunas correcciones que datan de finales del siglo V o VI.
Continuando con el texto en discusión, si
originalmente esta frase añadida estuviese en el relato del sermón del Monte en
el Evangelio de Mateo, sería sumamente inexplicable porque en documentos más
antiguos como el Códex Sinaiticus, y el Códice Vaticanus ambos del siglo IV, no
se encuentre esta frase [bendecid a los que
os maldicen, haced bien a los que os aborrecen - ευλογειτε τουσ καταρωμενουσ
υμειν καλω σποιειτε τοισ μεισουσιν υμασ]. A pesar de que doctrinalmente
o teológicamente no imponen una alteración a lo dicho por Yeshúa y registrado
en el evangelio de Lucas, sí lo es en aspecto de la restauración textual de los
manuscritos. El temor de
muchos opositores a la restauración, es la perdida de doctrinas básicas fundamentales
de la Biblia que se han venido impartiendo durante siglos, pero la restauración
textual resulta ser todo lo contrario, dando como resultado la diferencia entre
la luz de una luciérnaga y la luz del Sol.
Referencias
"Christian
Works: Codex Bezae". Cambridge Digital Library. Last modified 2018. Accessed
June 3, 2018. http://cudl.lib.cam.ac.uk/view/MS-NN-00002-00041/1.
"Manuscript
GA 032 - CSNTM". Csntm.Org. Last modified 2018. Accessed June 3, 2018. http://www.csntm.org/Manuscript/View/GA_032.
“Codex Sinaiticus
GA 01