• Isaías 49:6

    Isaías 49:6

  • Estudios

    Estudios bíblicos descargables

  • Parashot

    Porción semanal (Parasha)

  • El nombre de Yehováh

    El nombre de Dios: Yehováh

  • Palabra Hebrea

    Palabra hebrea de la semana

Logo

Últimas publicaciones

Ella dijo: Ninguno, Señor. Entonces "Jesús le dijo: Ni yo te condeno; vete, y no peques más."

Ella dijo: Ninguno, Señor. Entonces "Jesús le dijo: Ni yo te condeno; vete, y no peques más."

Estás palabras de Yeshúa (Jesús) quizás sean una de las más recordadas o utilizadas en la cristiandad al recordar o citar el pasaje de la mujer encontrada en adulterio del Evangelio de Juan 7:53-8:11.

Para sorpresa de muchos este pasaje no se encuentra en los manuscritos más antiguos y muchos otros testigos, sino que únicamente se encuentra como una añadidura de forma total o parcial después de Juan 7:36, Juan 21:25, Lucas 21:38 o Lucas 24:53.

La mayoría de los estudiosos del Nuevo Testamento están de acuerdo en que esta historia no fue originalmente parte del Evangelio de Juan y que fue insertada en el texto en algún momento del siglo III. El manuscrito del siglo XII GA 807 es un ejemplo interesante ya que el escriba instruyó a los lectores de que no se debía leer el texto en la liturgia. Esto muestra la conciencia de un problema textual significativo y cómo un escriba ofreció una solución para la lectura. Además, el comentario bíblico muestra cómo los lectores estaban conectando las Escrituras con su tradición religiosa. Además ninguno de los padres de la Iglesia griega cita este pasaje sino hasta el siglo XII, como lo fue Eutimio Zigabenus, y esto para comentar, precisamente su ausencia de los más confiables manuscritos del Nuevo Pacto.

Cuatro de los principales códices y dos importantes papiros omiten por completo dicho relato. Ya que registran el versículo 7:52 e inmediatamente pasan al 8:12.

Códice Whashingtonianus (Siglo VI):

"απεκρειθηϲαν και ειπαν αυτω μη και ϲυ εκ τηϲ γαλιλαιαϲ ει ερευνηϲον ταϲ γραφαϲ και ειδε οτι προφητηϲ εκ τηϲ γαλιλαιαϲ ουκ εγειρεται... [Ausente] …παλιν ουν αυτοιϲ ελαληϲεν ο ι̅ϲ̅ {και ειπεν} εγω ειμει το φωϲ του κοϲμου ο ακολουθων εμοι ου μη περιπατηϲη εν τη ϲκοτια αλλ εξει το φωϲ τηϲ ζωηϲ"

Códice Borgianus (Siglo IX):

"απεκριθηϲαν και ειπαν αυτω μη και ϲυ εκ τηϲ γαλιλαιαϲ ει εραυνηϲον και ιδε οτι εκ τηϲ γαλιλαιαϲ προφητηϲ ουκ εγειρεται... [Ausente] …παλιν ουν αυτοιϲ ελαληϲε̅ ο ι̅ϲ̅ λεγων εγω ειμι το φωϲ του κοϲμου ο ακολουθων μοι ου μη περιπατηϲη εν τη ϲκοτια αλλ εξει το φωϲ τηϲ ζωηϲ"

Códice Vaticanus (Siglo IV):

"απεκριθηϲαν και ειπαν αυτω μη και ϲυ εκ τηϲ γαλειλαιαϲ ει εραυνηϲον και ιδε οτι εκ τηϲ γαλειλαιαϲ προφητηϲ ουκ εγειρεται... [Ausente] …παλιν ουν αυτοιϲ ελαληϲεν ι̅ϲ̅ λεγων εγω ειμι το φωϲ του κοϲμου ο ακολουθων μοι ου μη περιπατηϲη εν τη ϲκοτια αλλ εξει το φωϲ τηϲ ζωηϲ"

Códice Sinaítico (Siglo IV):

"απεκριθηϲαν και ειπον αυτω μη και ϲυ εκ τηϲ γαλιλαιαϲ ει εραυνηϲον και ιδε οτι προφητηϲ εκ τηϲ γαλιλαιαϲ ουκ εγειρεται... [Ausente] …παλι̅ ουν αυτοιϲ ελαληϲεν ο ι̅ϲ̅ λεγων εγω φωϲ ειμι του κοϲμου ο ακολουθων εμοι ου μη περιπατηϲη εν τη ϲκοτια αλλ εχει το φωϲ τηϲ ζωηϲ"

Papiro 66 (Siglo II):

"απεκριθηϲαν και ειπαν αυτω μη και ϲυ εκ τηϲ γαλιλαιαϲ ει ερευνηϲον και ιδε οτι {εκ τηϲ γαλιλαιαϲ ο προφητηϲ} ουκ εγιρεται... [Ausente] …παλιν ουν αυτοιϲ ελαληϲεν ο ι̅ϲ̅ λεγων εγω ειμι το φωϲ του κοϲμου ο ακολουθων εμοι ου μη περιπατηϲη εν τη {κοτια} αλλ εξει το φωϲ τηϲ ζωηϲ"

Papiro 75 (Siglo II): 

"απεκριθηϲαν και ειπαν αυτω μη και ϲυ εκ τηϲ γαλιλαιαϲ ει εραυνηϲον και ιδε οτι εκ τηϲ γαλιλα ιαϲ ο προ φ η τη ϲ ου κ εγειρεται... [Ausente] …πα λιν ουν αυτοιϲ ελ αληϲεν ι̅ϲ̅ λεγων ε γω ειμι το φωϲ τ ου κο ϲμ ο υ ο ακολο υ θων μ οι ου μη πε ριπατη ϲη εν τη ϲκοτια αλλ εξει το φωϲ τηϲ ζωηϲ"

Nótese la omisión marcada por dos puntos (...) y después los [Ausente] dónde "debería" estar el relato. Otros documentos que lo excluyen son:

 La Vetus Syra, del siglo II (Base principal del Texto Peshitta), el Athous Lavrensis (c. 800), el Petropolitanus Purpureus, el Macedoniensis, el Sangallensis y el Koridethi del siglo IX y el Monacensis del siglo X; Unciales 0141 y 0211; Minúsculas 3, 12, 15, 21, 22, 32, 33, 36, 39, 44, 49, 63, 72, 87, 96, 97, 106, 108, 124, 131, 134, 139, 151, 157, 169, 209, 213, 228, 297, 388, 391, 401, 416, 445, 488, 496, 499, 501, 523, 537, 542, 554, 565, 578, 584, etc.